neljapäev, 24. detsember 2020

mägi, üleni lumes

сливается со светлым утренним небом
И когда зимнее солнце восходя 
разделяет их надвое
мы нехотя размыкаем
свои долгие объятия
Мы будем ждать весь короткий зимний день
когда гора снова сольётся с небом

***

sulab ühte heleda hommikutaevaga
ja kui talvine päike tõustes
jagab nad kaheks
ka meie vastu tahtmist 
köidame ennast teineteisest lahti
me jääme kogu lühikeseks talvepäevaks ootele
kuni mägi ja taevas sulavad uuesti ühte





гора, вся чёрная от талого
снега... белизны
ни следа
когда прилетят птицы?
откуда?
прилетят ли?

“”“

mägi, üleni must ... lumi
täiesti sulanud
ei jälgegi valgest
kust ja millal tulevad linnud?
kas nad tulevad?



***

осенью гора медленно остывает
даже если по-летнему тёплым днём
солнце исподволь ласкает её белые камни

временами кажется что камни поддаются
и теплеют под нежными лучами
но ночью
ночью спускается тень

"""

mägi jahtub aegamisi
kui ka suviselt soojal päeval
hellitab päike salamisi ta valgeid kivisid

päeva soojosnäivuse
vahetab öösel välja sügise vari


***

тринадцатый час ночи 
шёпотом крадётся к нашим постелям
а за окном волки повторяют свою квинту
по замкнутому кругу
мы не спим в ожидании запаха луны
и когда цветок папоротника
распускается в ржавой клетке наших воспоминаний
мы зачем-то снова встречаемся
на вершине горы
круг замыкается

***
kolmeteistkümnes öötund
hiilib sosinal meie asemete kallale
ja hundid korrutavad akna taga oma võigast kvinti 
me ei maga kuuhõngu ootuses
ja kui sõnajalg puhkeb roostetanud mälestustuste puuris õide
siis me kohtume, ei-tea-milleks, mäe tipul
kvindiring sulgub

"""

***

teisipäev, 27. oktoober 2020

Friedensreich Hundertwasserile

Земля изрезана рельсами и асфальтом,
но из щелей растут,
как причудливые грибы,
красные, голубые,
гладкие и блестящие,
стремящиеся вверх столбы.

(Viin 13.08.2020)




Sans titre

Hoiad käes oma haava ja selle asemel,

et lasta mul laotada sellele ämblikuvõrku,

raputad sinna pipart ja soola ja pisaraid.


(Reinule Badenis 13.08.2020)




reede, 23. oktoober 2020

Luige lodja


Lolu luiga loodi
pangodi, pangodi,
lolu luiga.
Pangodi ämmuste äksi ärma:
lolu luiga loodi.

Loodi nõmbra,
loodi nõmbra mustla.
Mustla, ohtla, vihi pangodi,
oonga pangodi, oonga!

Vihi vihtra pangodi sohlu.
Vaki allikõnnu, vaki,
vihi vaki.

Tuula juuliku loodi
lolu allikõnnu vaki.

Vaki luige lodja, vaki...




Mets paistab läbi I



Mets paistab läbi:
auklikuks muutuv samblane samet
laseb kuuvalgusel jultunult tungida
sinna, kus oli alati pime.

Okste ämblikuvõrk
hoiab veel punaseid-kollaseid liblikaid haardes. 
Tõusev tuul rebib püünist
ja laseb neil tiivade sahinal lennata
juba surnuna maapinna poole.

On sügis.


reede, 18. september 2020

Vihm sajab üles

Vihm sajab üles

jääb üles

ja alla ei tule

ei tule. Mida iganes teed ta sajab üles.

Terava tipuga tilgad

ojad ja lõpuks ka joad suunduvad üles. 

Nuta või naera,

palveta, loitsi või nea,

nad suunduvad üles, need veed

viimse tilgani,

sest taevane keeris, mis kord juba avatud,

ei sulgu.

Meil ei jää muud midagi üle,

kui jääda alla, 

kui jääda sellele vihmale alla.

Meil ei jää muud midagi üle,

kui jääda vihma kätte,

et lõpetada alustatut

ja siis lõpetada seda, mis on juba lõppenud.



reede, 17. juuli 2020

Valge päevik




Aimus

Täna on kõik lilled mu aias valged:
valged liiliad, daaliad,
naat, madar, tähthein,
kivirik, angervaks,
keelikurohi, kuutõverohi, raudrohi
ning isegi meriurgiinia ja tähk-rapuntsel.

Lillede dodekafoonia...
valgete õite seeria aina kordub ja kordub:

liiliad, daaliad,
naat, madar, tähthein,
kivirik, angervaks,
keelikurohi, kuutõverohi, raudrohi
meriurgiinia, tähk-rapuntsel...

Liiliad, daaliad....
Valged nagu puhtuse hõrk valgus
pilkase öö aimuses.









Palve

Ma hüüan su poole!
Sellise sinu poole
nagu sa olid hetk enne seda
kui said ülevalt valguse.
Ma hüüan metsiku sinu poole,
meeletu sinu poole!
Sellise sinu poole, kes laulab,
naerab ja tantsib.
Ma palun, saada mulle keegi,
kes on mu sarnane,
kuid mitte selline nagu mina,
vaid puhas ja valge.
Olgu ta kas või lill, lind või lumigi.










Ootus



Ma tahaksin, 
et mul oleks üks punkt kuhu võiks toetuda.
Miski, mille najal olla,
nagu kaljukindel sulepadi, mis võtab mu keha kuju
pika-pika öö jooksul.
Miski, mis kannab mu jäljendit kogu päeva
järgmise ööni.
Sest mina olen nõrk.

Ja sina oled nii tugev,
kuid ometi minust nõrgem.
Ja nii käib aina süü veeretamine:
kord sinule, siis jälle minule.
Ja ma aina otsin, kuhu ma võiksin toetuda.




Kleit

Oodates kudusin endale kleidi.
See oli nii üleni valge
nagu akord, milles kõlavad korraga 
liiliad, daaliad,
naat, madar, tähthein,
kivirik, angervaks,
keelikurohi, kuutõverohi, raudrohi
meriurgiinia ja tähk-rapuntsel.

Kudusin nädalaid, kuid ja aastaid.
Ja aastasadu.
Ja ootasin kedagi, kes on täpselt mu sarnane,
kuid mitte selline nagu mina,
vaid puhas ja valge.

Ma nägin,
et alati polegi nii lihtne leida seda valget
ja tulebki vahel olla pikalt pilkases pimedas,
kuhugi toetumata.

Seisangi toetumata lagedal lumisel väljal,
ja mittesulav lumi kannab mu jäljendit.
Nüüd lõpuks olen valmis 
olema omaenese pruut.









teisipäev, 28. aprill 2020

Tühine

asju ümbritseb alati tühjus
alati
olgu vahel ka uduõhuke
olgu vahel ka õhupeenike

kuhjuvas kaoses
oigavad tühjuse selga katvad karvakesed
teravast valust
sest igat pisimatki tühjust 
pressitakse tihedalt kokku
miljoni teiste tühjustega

ning avaruse puuduses vaevlevad tühjused
muutuvad aina tühisemateks

pühapäev, 26. aprill 2020

grecheskiy tuman

Polina P.: В оригинале цитирую, латинскими буквами, как ты и присылала!
Март, 2004 год:)


Kogda nastupit grecheskiy tuman,
Ya ne naidu opjat domoy dorogi
I ot skitaniy po pustym lesam
Ozjabnut i ustanut nogi.

Ustala ya i dalshe ne poidu.
Usjadus ja v objatja ljutoy stuzy,
Chtob posmotret na krasnuyu lunu,
Chto otrazajetsa v zamörzshey tömnoy luze.

Ya zdes molchat ostanus do utra
Poka tuman ot solnca ne rastajet.
Nastalo utro i domoy pora,
Gde kto-to ochen zdjot tebja skuchaja.

(2004)

esmaspäev, 13. aprill 2020

Чёрное и красное


Нелегко погасить цветок, но можно,
зная формулу чёрного огня,
cмешав всё злое в разбитом стакане
и выливая медленной липкой струёй
на красный огонь нежного лепестка.


Красное пламя, сливаясь с чёрным пламенем,
не может не стонать и не трепетать.
Оно дрожит, хочет противится,
но всё-же не может устоять.


Чёрные прожилки и подтёки
разветвляются 
на красном огне лепестков.
Pеки лижут пламенным языком
и всё сильнее размывают границы
бессильно поддающихся берегов.


Чёрные частицы вторгаются
в бессильно иссякающий алый поток,
Красный испаряется,
воцаряется чёрный
вбирая в себя погасший цветок.


(2004)




kolmapäev, 19. veebruar 2020

Lento, funebre


Любовь и красота друг с другом неразлучны,

побудь со мной цветок, ещё не умирай.

Не будь со мной жесток и душу мне не мучай,

а будешь уходить - возьми с собою в рай.


Поверь, мне очень жаль, что я тобой пленилась.

Я думала, в воде ты будешь долго жить.

Я сорвала тебя, но так уж получилось -

погиб ты без воды, мне некого любить.


Я хороню тебя, устлав твою могилу

опавшею листвой. Ручьями слёзы лью.

Засохший стебель твой, бутон когда-то милый

Дрожащею рукой в сырую мглу кладу.


Любовь и красота друг с другом неразлучны.

Им траурный канцон пою заупокой.

За звуком звук плывёт так скорбно и тягуче.

Похоронив любовь прощаюсь с красотой.


(2001)