сливается со светлым утренним небом
И когда зимнее солнце восходя
разделяет их надвое
мы нехотя размыкаем
свои долгие объятия
Мы будем ждать весь короткий зимний день
когда гора снова сольётся с небом
***
sulab ühte heleda hommikutaevaga
ja kui talvine päike tõustes
jagab nad kaheks
ka meie vastu tahtmist
köidame ennast teineteisest lahti
me jääme kogu lühikeseks talvepäevaks ootele
kuni mägi ja taevas sulavad uuesti ühte
гора, вся чёрная от талого
снега... белизны
ни следа
когда прилетят птицы?
откуда?
прилетят ли?
“”“
mägi, üleni must ... lumi
täiesti sulanud
ei jälgegi valgest
kust ja millal tulevad linnud?
kas nad tulevad?
солнце исподволь ласкает её белые камни
временами кажется что камни поддаются
и теплеют под нежными лучами
но ночью
ночью спускается тень
"""
mägi jahtub aegamisi
гора, вся чёрная от талого
снега... белизны
ни следа
когда прилетят птицы?
откуда?
прилетят ли?
“”“
mägi, üleni must ... lumi
täiesti sulanud
ei jälgegi valgest
kust ja millal tulevad linnud?
kas nad tulevad?
***
осенью гора медленно остывает
даже если по-летнему тёплым днёмсолнце исподволь ласкает её белые камни
временами кажется что камни поддаются
и теплеют под нежными лучами
но ночью
ночью спускается тень
"""
mägi jahtub aegamisi
kui ka suviselt soojal päeval
hellitab päike salamisi ta valgeid kivisid
päeva soojosnäivuse
hellitab päike salamisi ta valgeid kivisid
päeva soojosnäivuse
vahetab öösel välja sügise vari
***
тринадцатый час ночи
шёпотом крадётся к нашим постелям
а за окном волки повторяют свою квинту
по замкнутому кругу
мы не спим в ожидании запаха луны
и когда цветок папоротника
распускается в ржавой клетке наших воспоминаний
мы зачем-то снова встречаемся
на вершине горы
круг замыкается
***
kolmeteistkümnes öötundhiilib sosinal meie asemete kallale
ja hundid korrutavad akna taga oma võigast kvinti
me ei maga kuuhõngu ootuses
ja kui sõnajalg puhkeb roostetanud mälestustuste puuris õide
siis me kohtume, ei-tea-milleks, mäe tipul
kvindiring sulgub
"""